Michael Thaler's new verbless novel, (in French and untranslated) Le Train de Nulle Part, under review over at Language Log. And the reaction: copycat posts with no verbs, no nouns, no prepositions, no adjectives, no articles. But the irony of it all! In French and English grammar at least, such a wealth of adjectives, nouns, and adverbs, all direct descendants of verbal forms -- verbs, those queens of language. So now, only the shadows of verbs; presence through absence, the theme of the novel.
Any of you translators up to the challenge? Easier, probably, than Gilbert Adair's bizarre achievement, his e-less translation of Perec's La Disparition, but still amusing, no? Some young upstart translator's future tour de force, no doubt.